Я фанат!

Фан-клуб Хроники Нарнии

Сейчас ты вот здесь: Фан-Партия  →  Фан-клубы в разделе Литература  → Хроники Нарнии  →  Трибуна

Новость Все Новости Написать Новость

Хроники Нарнии

Недавно у Екатерины Михайловны Доброхотовой-Майковой был День Рождения. Так давайте от всей души поздравим замечательную переводчицу!

Е.М. Доброхотова-Майкова, в числе ряда других переводов, перевела две сказки К.С. Льюиса – “Принц Каспиан” и “Последняя Битва”.
Из биографии Е.М. Доброхотовой-Майковой:

Родилась в 1960 году. В 1982 окончила МГУ (кафедра динамической геологии) по специальности «съемка, поиски и разведка полезных ископаемых» и до 1991 года работала в Центральном научно-исследовательском институте цветных и благородных металлов. Своими учителями считаю Н.А. Яблонскую и М.М. Константинова (в геологии), Н. Л. Трауберг, М. А. Загота и В. И. Баканова (в переводе). Первый переведенный рассказ («Страшный секрет мсье Бонваля» Пола Гэллико) пал жертвой борьбы с алкоголизмом: его едва не напечатали в «Науке и жизни», но сняли из-за фразы «Роженицам дают шампанское», которую произносит хозяин ресторанчика, подливая немного «Боллинжера» в курицу для готовой разродиться кошки. Первая книжка («Мичман Хорнблауэр» С. С. Форестера) вышла в 1992 году в приложении к питерскому детскому журналу «Барышня». Из авторов, которых переводила, больше всего люблю уже упомянутого Сесила Скотта Форестера, Герви Аллена (так и не напечатанного) и Нила Стивенсона.
Имеется => личная страничка в Живом Журнале.
Имеется сайт maikova.wodehouse.ru, где можно посмотреть её переводы, есть обратная связь.

Но есть и нечто такое, что ранее было известно лишь очень узкому кругу лиц. Екатерина Михайловна (на нашем сайте она kdm – если, кто-то ещё не в курсе), опубликовала на нашем форуме => информацию по переводам, которые делала. И это была новость! Если кто-то заинтересовался, – нажмите на “подробнее…”.

Екатерина Доброхотова-Майкова – об авторстве переводов.

Добрый день!

Очень приятно познакомиться. Давайте я чуть-чуть уточню про авторство переводов. В случае “Хроник”, которые делались для самиздата, это довольно путаный вопрос, потому что про авторство тогда думали меньше всего. Перевели действительно “мы”: мама – “Каспиана”, я – “Последнюю битву”. Переводы были вполне любительские. К тому времени, как их начали издавать, я уже довольно долго переводила профессионально, так что сильно оба переделала, + Ольга Неве, редактор, сверила оба текста с оригиналом + Наталья Леонидовна основательно по ним прошлась. (Как и в остальных сказках, она должна бы по справедливости стоять соавтором).

Ну и естественно, в издательстве, увидев двойную фамилию с разными инициалами, решили, что в одном случае ошибка, и поправили везде на Е.М. И мама сказала, что пусть так и будет – проще, чтобы в издательство ездил один человек. Да и со студией, когда я переводила фильмы, так получилось проще.

В общем, я часто вспоминаю слова Н.Гумилёва, что перевод в идеале должен быть анонимным – какими они и были в самиздате.

Кроме того, состоялся короткий, разговор (один вопрос, один ответ) Екатерины Михайловны с пользователем Omega, – на предмет перевода фильма “Покоритель Зари” (2010), – эта информация тоже представляется нам очень ценной.

Omega: А можно об этом по подробнее? (Пользователь Omega задал этот вопрос в связи с фразой “Да и со студией, когда я переводила фильмы, так получилось проще.” – Примечание Сокола.) Я замечал Вашу фамилию в конце фильма на DVD и радовался, что перевод делает тот же человек, который переводил книги (некоторые). Но стало интересно, как студия вышла на Вас, а также многие другие подробности.

kdm: Дело в том, что большие серьёзные студии, которые следят, чтобы всё было юридически правильно, в случае экранизации в любом случае находят переводчика книги и либо просят его переводить фильм, либо получают разрешение использовать придуманные им говорящие имена и всё такое. Скажем, чтобы «Покоритель Зари» остался «Покорителем Зари», студия связывалась с Шапошниковой и т.п. Островской к тому времени уже не было в живых, так что студия получила у наследника разрешение на использование её перевода, а переводить попросили меня – у меня был хотя бы минимальный опыт работы с кино. Вообще это страшно интересно и совсем другое, чем переводить книгу или фильм для закадрового озвучания – там достаточно, чтобы реплики были не длиннее, чем в оригинале, а для синхронной озвучки главное, чтобы совпали движения губ. Скажем, если персонаж смотрит прямо на зрителя и заканчивает реплику словом kingdom, по-русски тут не может быть «королевство» или «страна» – надо что-то, на чем губы смыкаются, а не остаются открытыми. У меня такого опыта было маловато, поэтому я делала только предварительную укладку, а окончательно это дело доводили до ума уже студийные виртуозы. И куча всяких мелких тонкостей: например, когда в фильме слышится неразборчивый гул голосов, то в монтажных листах просто пишут WALLA, а по-русски надо всё равно придумать, что будут кричать актёры, создавая «гур»: морские команды во время бури в «Покорителе» и тому подобное. Плюс всё делается в диком цейтноте, потому что всемирная премьера в один день и озвучивают на десятках языков одновременно с монтажем: чуть ли не каждый день в почту сыплются поправки, потому что эпизод перекроили, таймкоды поползли, часть реплик переделана, режиссер среди ночи обзванивает актёров, чтобы с утра пораньше перезаписать эпизод: весёлый такой дурдом. Ужасно сейчас по нему скучаю.

Написать Новость Узнай, что ещё написал на трибуне Вольт. →

Обсуждения 1000

Войди, чтобы ответить

Популярные новинки в разделе Новость из Хроники Нарнии

Последние выступления с трибуны фан-клуба →